08 July 2010

Soviet Bee philately and translation

Пчелы (Pchely) means 'Bees'
Easy beesy. But how to translate this?
The rubric division in the “analytical translation” (the outer narrative chronology) is fully different from the original: the titles of chapters are condensed, and “supra-synthesized” (cf. Milne’s “Chapter 1, in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin” vs. Rudnev’s “Glava 1. Pchely”; Milne’s “Chapter 2, in which Pooh goes visiting and gets into a tight place” - “Glava 2. Nora” in the translation). This is, in the author of the translation’s own terms, a “Faulknerization” of the text (Rudnev 2000: 53), and a kind of symbolic code to Rudnev’s lingo-psychoanalysis (Rudnev 2000: 44-48).
from Translation as Adaptation: The Winnie-The-Pooh Stories As Children's and Adult Reading by Olga Papusha

No comments: